Polština jako jazyk
Polština je členem západoslovanských
jazyků stejně
jako čeština, slovenština a lužická srbština. Patří do
skupiny slovanských jazyků a do rodiny jazyků indoevropských.
V dávných časech kolem 10. století byly
polštiny a čeština v podstatě jedním jazykem, později se začaly
od sebe rozcházet s tím, že kolem 14. století si Češi
a Poláci ještě v pohodě rozuměli. V polském církevním
jazyku je zakotveno mnoho slov které se podobají češtině
a to z toho důvodu, že Poláci převzali křesťanství od Čechů.
V průběhu staletí bylo do polštiny zakomponováno mnoho slov
cizího původu (z latiny,
francouzštiny, němčiny, češtiny).
V 10. století byly čeština a polština v
podstatě stále jeden jazyk, pak se začaly od sebe rozcházet,
ale ještě ve 14. století si Češi a Poláci bez problémů
rozuměli. Řada církevních slov je podobná češtině i z toho
důvodu, že Poláci přejali křesťanství od Čechů. V průběhu
staletí polština přejala hodně slov cizího původu (z latiny,
francouzštiny, němčiny, češtiny).
Polštinu neuslyšíte pouze v Polsku, ale
taky na územích jiných států, kde žije polská menšina. K těmto
státům patří Česko, Slovensko,
Ukrajina, Bělorusko a Litva. Kvůli mnoha emigračním vlnám za
posledních 200 letech se můžeme
s polštinou setkat prakticky všude
Povídá se že 40 000 000 Poláků žije v
Polsku a dalších 40 000 000 v ostatních státech světa.
Toto je určitě řečeno s velkou nadsázkou, ale určitě to
vypovídá o rozšířenosti polštiny po světě.
Polská abeceda zní:
A
|
Ą
|
B
|
C
|
Ć
|
D
|
E
|
Ę
|
F
|
G
|
H
|
I
|
J
|
K
|
L
|
Ł
|
M
|
N
|
Ń
|
O
|
Ó
|
P
|
R
|
S
|
Ś
|
T
|
U
|
W
|
Y
|
Z
|
Ź
|
Ż
|
a
|
ą
|
b
|
c
|
ć
|
d
|
e
|
ę
|
f
|
g
|
h
|
i
|
j
|
k
|
l
|
ł
|
m
|
n
|
ń
|
o
|
ó
|
p
|
r
|
s
|
ś
|
t
|
u
|
w
|
y
|
z
|
ź
|
ż
|
Polská abeceda obsahuje základní latinskou
abecedu plus následující zvláštní písmenka: ą, ę, ó,
ł, ć, ś, ź, ż, ń.
Přehled
výslovnosti v polštině
Polské
samohlásky
Výslovnost
samohlásek a, e, o, u
v polštině odpovídá výslovnosti českých samohlásek.
Výslovnost
polského i a y se liší od české výslovnosti. Polské i je zavřenější než
české i, polské y se blíží ruské samohlásce ы. Česká
výslovnost i a y je mezi polskou výslovností i a y.
Skupina
-ie- odpovídá ve výslovnosti
českému -ě- ve všech případech kromě po měkkých sykavkách.
Např. biedny, papieros.
Skupina
-mie- se vyslovuje vždy
jako [mje], nikoli [mňe], jak je to obvyklé v češtině, např.
miejsce.
Písmeno
ó se ve výslovnosti
neliší od u, např. który.
Písmena
ą a ę označují nosové samohlásky, které čeština vůbec nemá. ą
označuje nosové o, ę označuje nosové e.
ą
se v zásadě vyslovuje on podobně jako -on- v českém slově
Tonča.
ę
se v zásadě vyslovuje en, podobně jako -en- v českých slovech
tenký, sklenka.
Uvedeným
způsobem se vyslovují nosovky před c, cz, dz, t, d, g. např. nędza,
tędy, więc. rękawiczka.
Před
s, z, ś, sz, ż, f, w a ch se ą
a ę vyslovují
jako skutečné, nosovky (špička jazyka se nedotkne tvrdého
patra): kąsać, brqzowy.
Před
ć a dź vyslovujeme ą
jako on a ę jako en,
nap5. pięć.
Před
p a b se vyslovují nosovky jako om a em, např. dąb, tępy, dębowy.
Bez
nosovosti, tedy jako o a e se vyslovují v těchto případech:
a)
před souhláskami l a ł např. (on) minął [minoł] - (on)
minul, (oni) minęli [mineli] - (oni) minuli, (one) minęły [mineły]
- (ony) minuly.
b)
u ę též na konci
slova, např. naprawdę [napravde]. Samohláska ą však na konci
slova zachovává nosovost, např. zresztą [zrešton].
Nosové samohlásky
ą
- o[n], na konci slova skoro jako ou. Příklad: mąka – mo[n]ka
(mouka), z mamą – z mamo[u] (s mámou)
ę
- e[n]. Příklad: węgiel – we[n]giel (uhlí, uhlík), na
konci slova se nosový dozvuk hovorově vynechává: będę -
bende
Polské
souhlásky
Výslovnost
polského h a ch je totožná; v obou případech se vyslovuje ch (hardy, chudy).
Polské l se ve
výslovnosti neliší v podstatě od českého l; před i je poněkud
měkčí (lipa. malina). Polské ł
se vyslovuje podobně jako krátké neslabikotvorné u (přibližně
v českém auto). Je to zvuk mezi l a u (cały. mało).
V
polštině jsou tři řady sykavek:
Čeština
má dvě řady sykavek: c. s. z a Č, Š. Ž, kdežto v polštině
jsou tři řady: 1) s z c
dz 2) ś ź ć dź 3) sz ż cz dż.
Polské
c, s, z se vyslovuje stejně jako v češtině. Spřežka dz je znělým
protějškem k c (syrena, zysk, obcy, rodzynek).
Spřežky
cz, sz a také písmeno ż se vyslovují přibližně jako české č,
Š. Ž. Dż je opět znělým protějškem k č (szynka, czyn. duży,
dżuma).
Samohlásky ś, ź, ć a
dź čeština nemá.
Polské ć je zvuk mezi ť a č (velmi měkké č; dostać).
Polské dź je znělým protějškem ć (dźwięk).
Polské ś je velmi měkké š (śmiem).
Polské ź je znělým protějškem ś (weźmiesz).
Spřežka rz se v polštině vyslovuje dvojím způsobem:
1) jako ż na počátku slova, mezi samohláskami a po znělých souhláskách, např. rzeka [žeka], morze [može], grzeczny [gžečny];
2) jako š na konci slova, před neznělými souhláskami a po neznělých souhláskách, např. lekarz [lekasš gorzki [goški], trzy [tšy].
V polštině
(pro Poláky) může být někdy problém s tím, kde se píše
rz a ż, protože se
vyslovuje stejně. Je to podobné jako v češtině výslovnost
i a y.
Skupiny
ci, si, zi, dzi
se vyslovují před souhláskou jako ći, śi, źi, dźi, např.
cichy [ćichy], silny [śilnyl, zimny [źimny], dziki [dźiki].
Souhláska
ń se vyslovuje stejně jako české ň (gdański). Ostatní polské
souhlásky se neliší ve výslovnosti od českých.
Písmeno
v nevystupuje v polštině
jinde než ve slovech cizího původu. Všude se používá písmeno
w a vyslovuje se stejně jako v češtině.
Množné číslo v polštině
Polština
je ještě více politicky nekorektní než čeština. V češtině
má každý rod (mužský životný, mužský neživotný, ženský
a střední) množné číslo. V polštině existují v množném
čísle jen dva rody - rod mužský-osobní (týká se všech mužských
podstatných jmen osobních, nezahrnuje tedy všechna podstatná
jména rodu možského životného, ale pouhou jejich podmnožinu,
co se týka jakékoliv osoby rodu mužského) a rod ne-mužský-osobní,
dříve politicky nesprávně rod žensko-věcný (týkající se
žen a věcí). Takže ten rod ne-mužský-osobní (který
existuje jen v množném čísle) se týka i podstatných jmen
rodu mužského životného, pokud se nejedná o osobu. V češtině
je například pes rodu mužského životného, takže v množném
čísle máme psi plavali. Ale v polštině pes je sice životný,
ale není to osoba. Takže v polštině máme: psy pływały.
Proto také může docházet z pohledu Čecha k jistým perličkám.
Kdyby takové pravidlo fungovalo i v češtině, tak by to
vypadalo takto:
máma
a pes chodili (měkká koncovka, protože pes je životný, zde se
polština od češtiny neliší)
Ale
když se k nim připojí ještě jeden pes, tak náhle máme:
máma
a dva psy plavaly (tvrdá koncovka, protože dva psy nejsou mužsko-osobního
rodu)
Vykání
v polštině
V polštině, stejně jako ve většině
slovanských jazycích používáme kromě tykání i zdvořilou
formu oslovení - vykání.
Jedná se o zvláštní formu “onikání“. Tato forma se používá
ve třetí osobě jednotného čísla přidáním slova pan nebo
pani. V českém překladu by toto vykání znělo asi takto:
Mohl by mi pán říci, kde je pana (připadně pańska - vaše)
motorka?
|